TOP 5 NAJCZĘSTSZYCH BŁĘDÓW JĘZYKOWYCH U NIEMCÓW

Strażnicy poprawności językowej, poniższy wpis jest dla Was! (nas…😅)
Dziś o błędach językowych, które pojawiają się bardzo często pośród Niemców. Uwaga wzrokowcy 👀, poniższe błędne zapisy po przeczytaniu jak najprędzej usuńcie z pamięci ❗

1. DASS / DAS:
Stosowanie „das” w szyku zdania pobocznego (prawidłowa opcja to oczywiście „dass”)
Przykłady zdań z prawidłowym użyciem:
➡️Ich bin mir sicher, dass halb leere Wassergläser schlechter sind als halb volle.
➡️Ich sehe ein Wasserglas, das schon halb leer ist.
➡️Ich bedauere, dass das Wasserglas bereits halb leer ist.
Ktoś stworzył nawet stronę z objaśnieniem tych różnic: https://www.das-dass.de

2. ZUMINDEST / MINDESTENS:
Używamy albo słowa „zumindest”, albo „mindestens”. Twór „zumindestens” nie istnieje! A niestety słychać go bardzo często w użyciu. Przykłady prawidłowego użycia:
➡️mindestens eine zweijährige Berufserfahrung
➡️er könnte uns das zumindest verständlich machen

3. WIE / ALS:
Błędne użycie tych słów podczas stopniowania przymiotników. „Wie” bardzo często używane jest w tworzeniu stopnia wyższego przymiotnika, co oczywiście jest błędem. Poniżej poprawne przykłady:
➡️In Norwegen ist es kühler als in Spanien.
➡️ Im Winter schlafe ich besser als im Sommer.
➡️ Er ist größer als sie.
➡️Er ist ungefähr so groß wie du.
➡️Es ist genauso, wie ich es gesagt habe.

4. Der/die/das EINZIGE:
Bardzo często spotykaną BŁĘDNĄ formą jest der/die/das „einzigste”. Typowy błąd logiczny -> jeśli coś już jest „jedyne“, to nie może być „najjedyńsze“ 😉 – podobnym przykładem jest tutaj również „optimal”, „ideal”

5. SCHEINBAR / OFFENBAR:

Błędne zamienne użycie obu tych przymiotników. Poniżej poprawne znaczenia:
➡️SCHEINBAR – pozorny (der scheinbar seriöse Geschäftsmann – pozornie uczciwy kupiec) – „Scheinbar“ bedeutet, dass etwas nur so scheint, aber eigentlich ganz anders ist
➡️OFFENBAR – widocznie (der Zug hat offenbar Verspätung – najwidoczniej pociąg ma opóźnienie) Mit „offenbar“ zeigt man, dass man etwas vermutet.

Chętnych i ambitnych odsyłam do stron internetowych, gdzie wyjaśnione są różnice w użyciu „das“ oraz „dass“, a także problematyczne stopniowanie przymiotnika z użyciem „wie/als“:

https://www.das-dass.de

https://wie-als.dassdas.com

Co dodalibyście do takich typowych błędów, które słyszy się na co dzień? Na które słówka/wyrażenia należy w Waszej opinii najbardziej uważać? ⚡

KULTURSCHOCK – SZOK KULTUROWY

Szok kulturowy – co to takiego? Czy musi dotyczyć tylko wyjazdów czy emigracji do odległych, egzotycznych krajów? Absolutnie nie. Z pewnością niejeden z Was czytając kolejne fazy „Kulturschock” pomyśli o swoich początkach za granicą, a być może wciąż tkwi w którymś punkcie i nie może ruszyć do przodu.
Tzw. szok kulturowy jest elementem procesu przystosowania się do nowego środowiska i odmiennej, nieznanej kultury, a także do innego stylu życia lub pracy. Wyróżnia się 4 lub 5 podstawowych etapów adaptacji kulturowej:
1. „Honey Moon” / EUPHORIE – jesteśmy zafascynowani nową kulturą, wszystko wydaje się być pozytywne. Ta faza nazywana jest również „turystyczną”.
2. ENTFREMDUNG / ABLEHNUNGSPHASE – zderzenie z rzeczywistością. Pierwsze trudności w kontaktach międzyludzkich.
3. ESKALATION – moment kulminacyjny, ten właściwy „szok kulturowy”. Wycofujemy się, narzekamy na nasze otoczenie, idealizujemy kulturę własnego kraju. Często jest to moment krytyczny podczas emigracji, ale jeśli go przetrwamy, to następuje po nim:
4. AKKOMMODATION – zaczynamy lepiej postrzegać obcą kulturę i potrafimy znaleźć miejsce dla siebie
5. VERSTÄNDIGUNG – ponownie akceptujemy obcą kulturę jako odmienną, ale nie mniej wartościową niż własna. Po powrocie do ojczyzny niejednokrotnie przeżywamy kolejny szok kulturowy, tzw. „Rückkehr-Schock”. Oznacza to, że czujemy się obco we własnym kraju i być może będziemy musieli przejść ponownie przez wszystkie powyżej opisane fazy szoku kulturowego.
A jak wyglądało to u Was? Czy ciężko było odnaleźć się w nowych warunkach, nowej kulturze? A być może po kilku latach życia za granicą to właśnie będąc w Polsce przeżywacie szok kulturowy?

LOS GEHT’S!

No to zaczynamy!
Nieważne, na jakim etapie nauki języka obcego jesteś, zawsze warto nieustannie zgłębiać jego tajniki. To samo dotyczy zresztą również języka ojczystego, zaniedbany przez nas podczas bardzo intensywnej nauki języka obcego, potrafi sukcesywnie „wywietrzeć” z głowy. Warto więc znaleźć tutaj złoty środek, aby nauka nowego języka nie zaszkodziła temu, który już poznaliśmy.
-Jaka jest Twoja motywacja do nauki języka niemieckiego?
-Na jakim etapie nauki jesteś?
-Czy dotychczasowa nauka sprawia Ci radość? Co można by zmienić?
-Czy odkryłeś/-aś już metodę nauki, która daje u Ciebie najlepsze rezultaty?
Na moim blogu znajdziesz liczne ciekawostki i wskazówki dotyczące nauki niemieckiego, porównanie gramatyki obu języków, informacje dotyczące życia i pracy w Niemczech. Jestem magistrem germanistyki, tłumaczem i nauczycielem, chętnie pomogę Ci wyjaśnić wszelkie niejasności językowe.

Witam Cię serdecznie, rozgość się!

Parę słów o mnie

Mam na imię Aleksandra, od 2016 roku mieszkam i pracuję w Niemczech. W 2014 roku obroniłam tytuł magistra filologii germańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. W 2016 roku uzyskałam dyplom szkoły muzycznej II stopnia w klasie oboju i wtedy postanowiłam, że chcę wyjechać do Niemiec, aby tam poznać prawdziwy, żywy język. Jestem nauczycielem oraz tłumaczem z prawie 10-letnim doświadczeniem. To moja wielka pasja!

O czym będę pisać na tym blogu?

  • życie w Niemczech z perspektywy polskiej emigrantki, moje spostrzeżenia i przemyślenia oraz porady
  • ciekawostki językowe, regularnie nowa porcja wiedzy
  • kultura obszaru niemieckojęzycznego
  • praca tłumacza ustnego i pisemnego „za kulisami“
  • niewykluczone artykuły na luźniejsze tematy 😉

Cieszę się, że zaglądasz na mój blog i mam nadzieję, że znajdziesz tutaj coś dla siebie. Rozgość się!